« Histoires de chasse. | Page d'accueil | Si on ne connaît pas les mauvaises nouvelles,… (suite) »
21/12/2006
Qui sauve une vie…
Encore une fois, la preuve que le net est à notre image, il apporte aussi bien le meilleur que le pire.
Je vais vous conter une petite histoire pour illustrer ce fait (c’est l’époque !).
Le 17 décembre, je tombe sur une note de Zeclarr qui raconte l’arrivée aux urgences d’un jeune toxicomane qui a fait une « TS » avec un cocktail impressionnant. Le premier commentateur s’interroge sur le sens de l’avoir sauvé, le second lui répond en citant la phrase suivante : « Qui sauve une vie sauve le monde ».
Je trouve que cette phrase magnifique est la quintessence même du métier de médecin et je rajoute mon grain de sel.
Je me souvenais vaguement que c’était une citation tirée de la « Liste de Schindler ».
Je me suis dit « Tiens, cette phrase a une consonance vaguement hébraïque ». Notamment car il me semble y avoir reconnu cet humanisme immense, concentré dans une forme épurée qui caractérise assez souvent les textes anciens.
J’ai quelques fois pensé à cette phrase durant la semaine, en me promettant d’en chercher l’origine dès que j’en aurai le temps.
Hier au soir, je voyais les entrées de la clinique.
Le médecin généraliste d’un patient très âgé (90-95 ans), mais encore vert demande à me voir.
Le patient et le médecin sont juifs d’origine tunisienne et parents.
On discute.
Le médecin (c’est une femme de 45-50 ans) est préoccupée car elle trouve que son patient a pas mal « baissé » ces derniers temps, ce que je confirme.
Elle insiste beaucoup pour le transfuser parce qu’il a une hémoglobine un peu basse, à 90-95 g/l.
Je ne suis pas pour, et je lui explique pourquoi.
Finalement, comme la conversation se poursuit, je me rends compte qu’elle craint surtout qu’on ne s’occupe pas de lui du fait de son âge. Elle me raconte qu’il y a quelques années, une interne a jugé sa tante « trop âgée » pour appeler un neurologue à son chevet, et elle en avait été mortifiée.
Je lui glisse alors, comme ça, naturellement : « Qui sauve une vie, sauve le Monde ».
Ses yeux se sont éclairés, son visage grave s’est ouvert. J’ai vraiment eu l’impression d’avoir cité LA phrase qu’il fallait au bon moment et que cette phrase faisait sens pour elle ; encore plus que pour moi. « C’est exactement ça », m’a-t-elle dit, le regard un peu rêveur. Je l’ai conduite auprès du patient ensuite.
Bon, j’ai failli lui dire que j’avais redécouvert cette phrase sur un blog il y à quelques jours, et que je n’avais aucune idée d’où elle était tirée. Mais le moment était tellement « parfait », et pour une fois que je dis quelque chose de censé au bon moment, je ne lui ai pas dévoilé « l’imposture ».
Après cela, j’ai sauté sur le premier ordinateur venu pour chercher son origine.
Je me suis dit qu’avec Google et Wikipedia, j’en aurai fini en quelques secondes.
Et bien, grosse erreur, j’ai pas mal bataillé pour obtenir ce que je voulais. J’ai dû taper plusieurs mots clefs, en français puis en anglais pour obtenir la citation voulue.
Surtout, je suis tombé sur un texte révisionniste anglo-saxon, repris par de nombreux sites qui accusait Spielberg de « révisionnisme » (c’est assez surréaliste) pour avoir trafiqué la citation exacte du Talmud.
La phrase est donc d’origine talmudique, mais il existe plusieurs variantes en fonction des versions. L’auteur anglo-saxon (Australien, je crois) citait la version la plus restrictive (celle ou l’on parle d’une « vie juive ») pour accuser les juifs d’élitisme, voire de racisme.
Ou comment partir d’une phrase magnifique, et la transformer en instrument de haine.
Je suis aussi tombé sur quelques sites qui réfutaient cette thèse point par point en y opposant des citations de textes anciens (ici).
Voici donc (en anglais) les deux versions et les références trouvées sur « Wikiquote » :
Whoever destroys a soul, it is considered as if he destroyed an entire world. And whoever saves a life, it is considered as if he saved an entire world.
Jerusalem Talmud, Sanhedrin 4:1 (22a)
Variant: A translation of a similar passage in The Babylonian Talmud reads in a way that does not necessarily have so universal an interpretation: Whoever destroys a soul from Israel, the Scripture considers it as if he destroyed an entire world. And whoever saves a life from Israel, the Scripture considers it as if he saved an entire world.
(Babylonian Talmud, Sanhedrin 37a)
Autre éclairage de cette "affaire" ici.
Edition 14h00: amélioration de la forme, ajout de liens.
11:15 Publié dans Médecine | Lien permanent | Commentaires (7)
Commentaires
pour tout les fanas de bd, L'excellent que dis-je l'énorme Joann Sfar, apporte un éclairage sur la judaïté ou plutôt "sa" judaïté dans ses "carnets" (ukulele, piano, caravan etc etc ... édition L'association, collection côtelettes).
c'est trés drôle et ça ravira les amateurs de blogs dessinés également ... avec tout l'humour, la dérision mais aussi la "profondeur" du propos ... à lire également du même auteur "Le chat du rabbin".
Écrit par : florenz | 21/12/2006
Nous sommes donc des héros?
Écrit par : shayalone | 21/12/2006
Ca serait trop beau, un Bruce Willis qui dormirait au fond de nous.
Chez moi, il ne s'est jamais réveillé!
;-)
Écrit par : lawrence | 21/12/2006
J'aime beaucoup ce billet.
Écrit par : samantdi | 21/12/2006
Samantdi m'invite à venir lire ton billet ce que je fais, avec le sourire, et le regret pour toi que tu n'aies pas eu la tâche facile pour retrouver cette citation qui est pourtant bien connue des médecins (qui l'incluent parfois dans leurs colloques, avec la source exacte : " « Celui qui prolonge la vie est considéré comme s’il avait appelé à l’existence l’univers entier. » [Sanhédrin, 37 a] ", cela t'aurait évité de tomber sur les horreurs révisionnistes qui pullulent sur le web à propos du Talmud.
Il faut aussi savoir que ces citations, sont des paroles rapportées, et discutées abondamment (c'est le propre du Talmud, qui est un ancêtre de l'internet, si, si, où les rabbins discutaient "entre" eux au-delà des siècles, commentant, surenchérissant, contestant, et reprenant à leur compte telle ou telle interprétation biblique).
Si tu es intéressé, en tant que médecin, à l'éthique de la vie, il y a sur le site de Modia.org d'excellentes sources de réflexion (site ardu mais très complet).
Écrit par : Otir | 22/12/2006
Merci bcp, Otir!
Je vais jeter un coup d'oeil à modia.org.
Ca ne m'étonne pas trop de ne pas avoir entendu cette phrase dans ma pratique professionnelle, car je n'ai jamais assisté à un débat ou des réunions sur l'éthique médicale.
Encore une chose que je n'ai pas faite...
Joyeuse Hanuka!
Écrit par : lawrence | 22/12/2006
Merci aussi à Samantdi pour m'avoir fait connaitre ton blog!
Écrit par : lawrence | 22/12/2006
Les commentaires sont fermés.